Южноамериканские историки нашли, что британский перевод всемирно известной Камасутры содержит массу некорректностей. При этом, по словам ученых, основная масса ошибок содержится в разделе, который посвящен дамским эрогенным зонам.
Камасутра приписывается перу индийского доктора и философа Ватьясаны. Все историки сходятся на том, что в собственном труде Ватсьяяна Малланага попробовал обобщить познания о взаимоотношении мужчины и дамы, которые были накоплены к тому моменту представителями высших каст Индии. В Европу книжка попала еще в Средние века, но обыкновенные европейцы смогли познакомиться с ее текстом исключительно в 1883 году, когда ее перевел с санскрита на английский язык Ричард Бартон.
Книга произвела в Европе настоящий фурор. Ее переиздавали бесчисленное количество раз, перевели с английского практически на все языки мира. Но при всем этом старались придерживаться того текста, который содержался в самом первом переводе. И только теперь историки решили обратиться к первоисточнику.
Профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер сравнила текст Бартона и написанный на санскрите оригинал Камасутры. Вот тогда она и обнаружила ошибки, которые появились как в результате недостаточного знания Бартоном санскрита, так и от плохого понимания смысла словосочетания "эрогенная зона".
"В переводе настолько не мало мелких погрешностей, что они полностью искажают смысл подлинника", - отметила профессор. Впрочем, по её словам, от англичан Викторианской эпохи трудно было ожидать разборчивости в сексуальных играх. "Намного страшнее то, что люди до сего времени стараются точно следовать ошибочным советам, которые даются в этой книге", - утверждает Донигер.
http://historic.ru/
|